الفرق بين المراجعتين لصفحة: «الاسم»

اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث
أُضيف 198 بايت ،  قبل 4 سنوات
لا يوجد ملخص تحرير
لا ملخص تعديل
لا ملخص تعديل
سطر 27:
 
كما أنني على يقين أن هذه المماحكات القائمة بين طرفي معادلة الدولة لا تقتصر على بلد [[عرب]]ي دون آخر، على اعتبار أنها غدت نوعًا من التمرّد [[الشعب]]ي المبطّن، حتى في تسميات المواضع والشوارع، فكيف يمكن لشعبٍ عربي مقموع، مثلًا، أن يقبل اسم شارع [[الحرية]]، ولآخر مهان أن يقبل ميدان ال[[كرامة]]؟ كيف تقنع حكومات قُطريّة شعوبها بأن ثمّة دوّارا لـ الوحدة العربية، وآخر لـ الجامعة العربية... إلى آخر تلك المسمّيات الرسمية المهيبة التي توارثتها الأجيال تركاتٍ لا تقبل الصرف إلا في بنوك الإفلاس؟ باختصار، تريد الشعوب أن تضع النقاط على حروف المسمّيات، وفق ما تعيشه وتكتوي بلظاه، من دون تزييفٍ لوعيها، أو رش السكّر على قروحها، ولو كنت في موضع الحكومات [[العربية]]، لا سمح [[الله]]، لأعدت طبع خرائط الأماكن المحلية بمسمّياتها الشعبية هذه المرة، حتى لا يضيع الغريب، بعد أن ضاع القريب بالمسمّيات الرسمية، وسأبدأ بنفسي وأزيد في المرة المقبلة، حين يسألني السائق عن وجهتي فأجيب: إلى [[الخازوق]] .
==أسماء لا ينصح بها في المهجر==
بالإضافة إلى الأسماء التي تحوي حروف صعبة النطق أوتتابع حروف مزعج، هنالك أسماء إذا ترجمت قد تعطي دلالات غير محببة. أورد فيما يلي بعضاً من هذه الأسماء :
* '''سعد''': بالإنجليزية sad يعني حزين
* '''أوس''' كلمة aus [[ألمانيا|بالألماني]] تعني مغلق/ إغلاق
* '''شادي''' shady في الإنجليزية المحكية تعني مشبوه
* '''رحاب''' re-hab تعني مركز إعادة التأهيل لل[[مدمن]]ين باللغة [[بريطانيا|الإنجليزية]]
* '''ندى''': بالإسباني تعني [[العدم|لا شيء]]
* '''رنا''' [[إسبانيا|بالإسباني]] تعني ضفدع
* '''منى''': بالإسباني تعني [[قرد]]
* '''عاصي''' كلمة assi بالإنجليزي تعني النسبة إلى [[طيز|المؤخرة]]
* '''آسر''' asser في الإنجليزية صيغة تفضيل أو اسم فاعل من كلمة مؤخرة
* '''مياس''' my ass بالإنجليزية تعني مؤخرتي
* '''أسماء''': في أستراليا يختصروا الأسماء الطويلة فيصبح الاسم ass (مؤخرة)
* '''أنس''': كلمة anus بالإنجليزي تعني [[طيز|فتحة الشرج]]
* '''كرمة''': karma من الهندية[[الهند]]ية وتعني نصيب/ قدر/ قسمة وفي الإنجليزية يقال karma is a bitch! بمعنى كارما هي [[قحبة|...]] والعياذ باللهب[[الله]]
* '''حور''': في الإنجليزية قريبة من كلمة whore بمعنى عاهرة
* '''سيمة''': في اللهجة الأسترالية يخفف لفظ الحروف الأخيرة، فالاسم يشبه كلمة (seme(n بمعنى [[معنى الحياة|السائل المنوي]]
* '''أسماء [[شتيمة|فاخر وفخري وفخر أو فاكر وفكري]]''': إبعدوا عنهم، نصيحة! وطبعا ما ننساش الثقيلة: [[كس أمك|بوسي]]
 
[[تصنيف:فلسفة]]
351

تعديل

الكوكيز تساعدنا على تقديم خدماتنا. باستخدام خدماتنا، فأنت توافق على استخدام الكوكيز.

قائمة التصفح